<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ejtrans</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ejtrans/</author_url>
  <blog_title>学術論文翻訳サービス</blog_title>
  <blog_url>https://ejtrans.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>スピーチは音楽であると私は言う。どちらも“流れ”（flOW）がなくてはならない。建築であれば，英語のスピーチも建築のごとく強固な骨組みがなくてはならない。 だがそれは，古典音楽に限られる。アメリカにはジャズがあり，ブラジルにはサンバがあり，必ずしも音楽はstructureされない。 その折衷のリズムが必要とされるのが英語による司会者の役目である。 私は英語に関する限り，スピーチ，ドラマ，ディスカッシＪン，ディベート，交渉,インタビュー,通訳（逐次通訳，同時通訳）などすべての分野に挑戦してきたが，その中でも最も難しい分野の一つが英語による司会である。 自分がしゃべりたいことを他の出席者にしゃべら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fejtrans.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F08%2F14%2F130208&quot; title=&quot;最難関の司会 - 学術論文翻訳サービス&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-08-14 13:02:08</published>
  <title>最難関の司会</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ejtrans.hateblo.jp/entry/2014/08/14/130208</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
