<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ekimeibaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ekimeibaru/</author_url>
  <blog_title>JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ</blog_title>
  <blog_url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>駅名の中国漢字表記</anon>
  </categories>
  <description>第12章：ピンインは中国語の正式なローマ字表記法として世界的に公認ここからは外国語による駅名併記をテーマに掲げた当ブログの後編に入ります。〈他国の地名の呼び方〉他国の地名はできるだけ原音を使うというのは国際的にも認められた原則であるのだろうか、そんな原則は存在しないのだろうか、定かではない。他国の地名は原音を使おうという国際的地名原則が仮にあるとすれば、歴史的に確定しているような場合を除いて、これはどんな国であれ徹底の大変難しいことではある。しかし、それでも少なくともそういうあり方を取り入れるべく努力はすべきであろう。いずれにしろ日本は、あくまでも比較的だが、この国際的地名原則（仮の呼び名）を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fekimeibaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F06%2F082025&quot; title=&quot;後編　JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方を例示する - JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-05 08:20:25</published>
  <title>後編　JRと私鉄が用いるべき駅名併記のあり方を例示する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/entry/2023/11/06/082025</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
