<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ekimeibaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ekimeibaru/</author_url>
  <blog_title>JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ</blog_title>
  <blog_url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>社会的・文化的問題</anon>
  </categories>
  <description>第9章：地名をわざわざ中国漢字化して、日本語音を消してしまう理不尽さに気がついて欲しい〈駅名から地名の由来を知ってもらう必要はない〉中国語・華語話者に駅名の文字が意味するものを知ってもらう必要はない。例えば東京都にある赤羽（駅）の場合、その漢字の意味は赤い羽根だが、単に漢字の意味が分かっても仕方がない、その漢字がどういう経緯で地名となったとか、地名とのつながりがわからないからだ。つまり地名の由来は書かれた漢字からだけでは分からないことが非常に多い。そもそも一般に地名の由来など圧倒的大多数の日本人だって知らないし、交通機関利用者がそれを知っておく必要性はない。知りたい人は地名由来に関する本を探し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fekimeibaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F21%2F082258&quot; title=&quot;中編その3　大多数の中国人と華人に馴染みのあるピンインは駅名の外国語併記に向いている - JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-10 08:22:58</published>
  <title>中編その3　大多数の中国人と華人に馴染みのあるピンインは駅名の外国語併記に向いている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/entry/2023/11/21/082258</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
