<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ekimeibaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ekimeibaru/</author_url>
  <blog_title>JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ</blog_title>
  <blog_url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>社会的・文化的問題</anon>
  </categories>
  <description>第6章：中国漢字による駅名併記がもたらす残念な現実駅名併記の現状を見てみよう。例えば東京の原宿駅では”原宿”という簡体字が使われている（この場合日本漢字と同じ）、これでは中国語話者は [ yuansu 2声と4声] としか読まない。 小田原駅は [ xiaotianyuan ３声と2声と2声] のように発音されることになり、池袋駅は [ chidai 2声と４声] と読まれてしまう。同じ併記駅名であるラテン文字駅名とハングル駅名に比べると、この現状は見過ごせません。なお駅という日本漢字は簡体字では 站 という字体で表記される、このような漢字字体の違いのことはここでは当テーマから外れるので、この…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fekimeibaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F25%2F080833&quot; title=&quot;中編その2　日本語音を消してしまう中国漢字は駅名の外国語併記に使うべきではない - JRと私鉄は駅名の外国語併記の際、日本語の発音/呼称を表わさない中国漢字を使うのではなく、表音文字ピンインで表記すべきだ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-15 08:08:33</published>
  <title>中編その2　日本語音を消してしまう中国漢字は駅名の外国語併記に使うべきではない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ekimeibaru.hatenablog.com/entry/2023/11/25/080833</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
