<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>elielin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/elielin/</author_url>
  <blog_title>elielinのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://elielin.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>work</anon>
  </categories>
  <description>いきなり第５８話からですみません… 今回は写植直し・校正中に何回も日本語のセリフを幻視してしまったので、衝動で（天の声：またか!?）訳してみた。 薛慶という狐くんに敬語をしゃべらせたかったけど、主人公の盤古とキャラがかぶってしまうので、思い切り京言葉にした。一応いろいろと調べもしたけど、それでもきっとやはりどこかが間違ってるのだろう。とにかく方言変換道場ありがとう。 ついでに今回のメイントリックの年獣打倒について説明。「年獣」は中国神話の中の生き物で、（旧暦の）大晦日の夜に出てきて、人を食ったり農作物を荒らしたりする。恐ろしい化物だけど、そんな彼にも弱点はある。それが「大きな声」、「光」、そし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Felielin.hatenablog.com%2Fentry%2F20090805%2Fp1&quot; title=&quot; 盤古第58章を訳してみた - elielinのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-08-05 00:00:00</published>
  <title> 盤古第58章を訳してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://elielin.hatenablog.com/entry/20090805/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
