<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>elmikamino</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/elmikamino/</author_url>
  <blog_title>記憶の彼方へ</blog_title>
  <blog_url>https://elmikamino.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>古書店「書肆吉成」の店主である吉成秀夫さんが『アフンルパル通信第７号』（2009年3月10日発行）を私の不在中に研究室に届けてくれた。扉の下のわずかの隙間から部屋の中にそっと滑り込ませて。この最新号に関口涼子さんの「舌の下でゆっくりと溶けていく言葉」が掲載されている。それは「誤訳」にまつわる二つの体験に基づく斬新な翻訳論のエッセンスとでもいうべき内容である。実はその二つの体験のうちの一つが、一昨年に私が指摘したこと（「舌の下に」）に関わるということもあって、吉成秀夫さんは多忙の中わざわざ届けてくれたのだった。関口さんはこう書いている。 翻訳者は、様々な間違いをする。誤訳の種類、誤訳としてしまう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Felmikamino.hatenablog.jp%2Fentry%2F20090411%2Fp3&quot; title=&quot;関口涼子「舌の下でゆっくりと溶けていく言葉」 - 記憶の彼方へ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/elmikamino/20090411/20090411024812.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-11 00:00:01</published>
  <title>関口涼子「舌の下でゆっくりと溶けていく言葉」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://elmikamino.hatenablog.jp/entry/20090411/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
