<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>elpcy_congru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/elpcy_congru/</author_url>
  <blog_title>上海ベイベと香港ガーデン</blog_title>
  <blog_url>https://elpcy-congru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>風立ちぬ。こんな詩情に溢れた表現は滅多にないと呻吟していた。正しくは、「風立ちぬ。いざ生きめやも。」というヴァレリーの言(の堀辰雄訳)である。ちょいと調べてみると、「め」は推量、「やも」は反語の表現であり、元来の「さあ生きよう」というニュアンスから離れて「生きようか。いや。」という訳になっていて、有名な誤訳らしい。流石に堀の意訳だと思うが、どちらにせよ、美しい表現である。「風立ちぬ」とは、その動詞で持って主語を完全に修飾しきっている。そして、「生きよ」にせよ、「生きめやも」にせよ、やはり風の修飾語として機能する。フランス語はフランス語の美しさでもって響くのだろうが(Le vent se lèv…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Felpcy-congru.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F07%2F18%2F051944&quot; title=&quot;風立ちぬ(Le vent se lève, il faut tenter de vivre) - 上海ベイベと香港ガーデン&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-18 05:19:44</published>
  <title>風立ちぬ(Le vent se lève, il faut tenter de vivre)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://elpcy-congru.hatenablog.com/entry/2019/07/18/051944</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
