<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>emerose</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/emerose/</author_url>
  <blog_title>えめばら園</blog_title>
  <blog_url>https://emerose.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>アレクサンダー・フンボルトの『コスモス』序論を英語で読んでいたのですが、ドイツ語原文と内容の食い違いがかなり大きいことに気がつき、なぜだろうと調べているうち、この英訳は若干ややこしい成り立ちをしていることがわかりました。以下は今回調べてわかったことのまとめです。一言で言うと、英訳序論はドイツ語原文を訳したものではなく、フンボルト自身が新たに書いたフランス語序論を訳したものです。 ◇ ◇ ◇ フンボルト『コスモス』第1巻にはE. C. Ottéによる英訳版 (1849) があるが、その序論（Introduction）、特に前半部分は、ドイツ語原文 (1845) の該当部分（X）と内容がほとんど一…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Femerose.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F04%2F164151&quot; title=&quot;【メモ】フンボルト『コスモス』序論、各国語翻訳の関係について（英訳で読む場合） - えめばら園&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/emerose/20210604/20210604163845.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-04 16:41:51</published>
  <title>【メモ】フンボルト『コスモス』序論、各国語翻訳の関係について（英訳で読む場合）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://emerose.hatenablog.com/entry/2021/06/04/164151</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
