<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>enamel</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/enamel/</author_url>
  <blog_title>Leave me alone so I can rock again</blog_title>
  <blog_url>https://enamel.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>米原万里のエッセイ。 通訳を生業とする筆者が、通訳ひいては言語についてを論じつつ、通訳にまつわる悲喜劇を紹介している。 面白かったのは日本人は至近距離の相手に集中するあまり、省略や配慮過多のコミュニケーションになっており、さらにそれを外国人相手にも使ってしまうので失敗しやすい、という点。引用された外山滋比古の文章によれば『島国では通人が読者であるからくだくだ説明するのはくどく、うるさいと感じられる』である。 かくいう自分も文章を書く上でも話す上でも省略過多であり、仕事の上で注意してはいる。省略過多は甘えであり、人に物事を伝えるには、はっきりと細かいことを言わなければ伝わらない。そんな当たり前の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fenamel.hateblo.jp%2Fentry%2F20121125%2Fp1&quot; title=&quot;不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か - Leave me alone so I can rock again&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51F5BBRSRSL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-25 00:00:00</published>
  <title>不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://enamel.hateblo.jp/entry/20121125/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
