<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>endeavor</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/endeavor/</author_url>
  <blog_title>毎日がエブリデイ！</blog_title>
  <blog_url>https://endeavor.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>競馬</anon>
  </categories>
  <description>香港の馬には英語名と中国語名（漢字４文字まで）の両方が付けられるが、ベタな訳語もあればかなりひねった訳や「どうしてこうなるの？」と思ってしまう馬もいる。 今週の競馬ブックの香港レース観戦記を見て気づいたのだが、香港の「ダウンタウン」という馬の略が「紙酔金迷」。かなりの名訳だ。紙（紙幣）が酔い金が迷う。まさにDowntownといった漢字だな。Downtownを直和訳すると「下町」となりかなりイメージが異なる言葉になってしまうのだが、「紙酔金迷」とはまさに英語の Downtown の雰囲気そのものだ。私はこの馬の馬主を知らないが、かなりのネーミングセンスがあると思う。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fendeavor.hatenablog.jp%2Fentry%2F20061221%2Fp1&quot; title=&quot;意訳 - 毎日がエブリデイ！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-21 00:00:00</published>
  <title>意訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://endeavor.hatenablog.jp/entry/20061221/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
