<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ending</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ending/</author_url>
  <blog_title>ENDING ENDLESS 雑記帖</blog_title>
  <blog_url>https://ending.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>オール讀物2022年3・4月合併号 (直木賞発表) 文藝春秋 Amazon 同志少女よ、敵を撃て 作者:逢坂 冬馬 早川書房 Amazon 私はスカーレット １ (小学館文庫) 作者:林真理子 小学館 Amazon 逢坂冬馬『同志少女よ、敵を撃て』に関し、「どうして日本人の作家が、海外の話を書かなくてはいけないのか」と直木賞選評に書いた林真理子が、以前、マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』の新訳を依頼された際、わざわざ一人称の『私はスカーレット』へ書き換えたのはなぜか、日本人の自分にそれが可能で意味があって成立すると思った理由をあらためてたずねてみたい。 最近の自分の仕事 －逢坂冬馬『同…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fending.hatenadiary.org%2Fentry%2F2022%2F02%2F25%2F222710&quot; title=&quot;『同志少女よ、敵を撃て』と『私はスカーレット』 - ENDING ENDLESS 雑記帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51WkmduuSEL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-25 22:27:10</published>
  <title>『同志少女よ、敵を撃て』と『私はスカーレット』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ending.hatenadiary.org/entry/2022/02/25/222710</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
