<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>CoffeeAndBooks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/CoffeeAndBooks/</author_url>
  <blog_title>英語学習帖</blog_title>
  <blog_url>https://englishatwork.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他の英語</anon>
    <anon>外資系生活</anon>
  </categories>
  <description>&quot;bossy&quot;（生意気） 下記の記事、引用されるOEDの例文がすごいです。 &quot;There was a lady manager who was dreadfully bossy&quot;（恐ろしく生意気な女性経営者がいた) &quot;bossy&quot;のそのほかの意味には「親分風を吹かせる」「亭主関白」等があり、極めてポジティブな単語ではありません。 しかし、それが女性であると、「生意気」と訳すのですね。a lady managerが親分風を吹かせるのは悪いことではないと思うのですが…。 こちらのWSJの記事は、日本語訳の機微は関係なく、そもそも&quot;bossy&quot;という語が女性にだけ使われることに着目しています。女性が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fenglishatwork.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F06%2F05%2F112724&quot; title=&quot;bossy - 英語学習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51zbM7ox+HL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-05 11:27:24</published>
  <title>bossy</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://englishatwork.hatenablog.com/entry/2015/06/05/112724</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
