<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>明治大正埋蔵本読渉記</blog_title>
  <blog_url>https://ensourdine.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案物</anon>
    <anon>記者作家系</anon>
    <anon>探偵小説</anon>
  </categories>
  <description>1893年（明26）今古堂刊。前後２巻。原作は明記されていないが、フランスの新聞小説（フィユトン）作家、おそらくボアゴベかガボリオと思われる。パリを舞台とした探偵・追跡劇だが、丸亭素人（まるてい・そじん）も涙香と同様に、人物や地名を和風に置き換えて翻訳している。細部に大ナタをふるった涙香よりも原作の記述を重視したと思われ、明瞭さよりも回りくどさが感じられた。でもそれは原作者に由来するのだと思う。鉄道自殺に見せかけた殺人事件に端を発して、二つの誘拐監禁事件が錯綜し、長編として読み応えがあった。表題の「三人探偵」の意味が、どの三人のことを指すのかはっきりしない点が残念であり、主役らしくも描かれてい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fensourdine.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F02%2F26%2F193540&quot; title=&quot;『三人探偵』　丸亭素人 - 明治大正埋蔵本読渉記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20220226/20220226192933.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-26 19:35:40</published>
  <title>『三人探偵』　丸亭素人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ensourdine.hatenablog.jp/entry/2022/02/26/193540</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
