<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>明治大正埋蔵本読渉記</blog_title>
  <blog_url>https://ensourdine.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案物</anon>
  </categories>
  <description>1911年（明44）日曜世界社刊。タイトルと草履と和服の男の子の表紙絵から見て、日本の民話か何かだろうと思って読みだしたら、西洋の宗教訓話だった。作者はメアリー・シャーウッド(Mary Sherwood, 1775-1851) １９世紀英国の児童文学作家だった。年代的にはフランスの女流作家ジョルジュ・サンドに近い。原題は「小さな樵（きこり）と彼の犬シーザー」(The Little Woodman and his dog Caesar) である。明治期の翻訳物は原著者も書名も明記しない場合が多かったが、それは地名や人名を日本のものに置き換えて、場合によっては生活習慣も書き直すことが通例だったので…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fensourdine.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F04%2F07%2F095211&quot; title=&quot;『鬼が森』　堀内望天・訳 - 明治大正埋蔵本読渉記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20220407/20220407094431.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-07 09:52:11</published>
  <title>『鬼が森』　堀内望天・訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ensourdine.hatenablog.jp/entry/2022/04/07/095211</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
