<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>明治大正埋蔵本読渉記</blog_title>
  <blog_url>https://ensourdine.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案物</anon>
    <anon>戦後昭和期</anon>
    <anon>探偵小説</anon>
  </categories>
  <description>生首美人：ボアゴベ 1949年（昭24）1月、雑誌「苦楽」に掲載。 水谷準は戦前から戦中期にかけて長らく雑誌「新青年」の編集長として名を知られたが、探偵作家としても活躍するとともに仏文科の語学力を生かして、フランス物の推理小説の翻訳も多く手掛けた。このボアゴベの作品もその一つだが、新聞小説としては短かく、筋の展開は歯切れが良すぎるので、おそらく抄訳ではないかと思われる。 生首美人：ボアゴベ2 原題が Décapitée（デキャピテ）＝「首を切られた女」という訳語になる。19世紀のパリでは四旬節の祭礼騒ぎで仮装舞踏会があちこちで開かれていた。そのどんちゃん騒ぎの中に届いた荷物の中身が美人の生首だ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fensourdine.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F11%2F20%2F144220&quot; title=&quot;『生首美人』　フォルチュネ・デュ・ボアゴベ、水谷準・訳述 - 明治大正埋蔵本読渉記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20231120/20231120143443.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-20 14:42:20</published>
  <title>『生首美人』　フォルチュネ・デュ・ボアゴベ、水谷準・訳述</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ensourdine.hatenablog.jp/entry/2023/11/20/144220</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
