<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>明治大正埋蔵本読渉記</blog_title>
  <blog_url>https://ensourdine.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>明治中期</anon>
    <anon>翻訳・翻案物</anon>
    <anon>新聞雑誌連載</anon>
    <anon>講談物およびその類書</anon>
  </categories>
  <description>黄薔薇：三遊亭円朝 1887年（明20）金泉堂刊。 1926年（大15）春陽堂、円朝全集 巻の七 「欧州小説・黄薔薇」（くわうしやうび／こうしょうび）と銘打っての口演速記本なのだが、当時まだ聴衆や読者には西欧の事物について見聞きしたことがない人がほとんどだったので、単なる翻訳ではなく、人名は和名に置き換え、かつ地名も日本の場所にあて直し、そのまま読み聞きすれば、明治期の日本の物語と思えるように作り変えていた。西洋の探偵小説の翻案で人気を博した黒岩涙香よりも数年早く、円朝がここまで取り組んでいたことには頭が下がる。しかも最初からこの「言い換え、置き換え」を丁寧に説明しており、この物語が翻案である…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fensourdine.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F11%2F21%2F103934&quot; title=&quot;『黄薔薇』　三遊亭円朝 - 明治大正埋蔵本読渉記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20241121/20241121103042.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-21 10:39:34</published>
  <title>『黄薔薇』　三遊亭円朝</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ensourdine.hatenablog.jp/entry/2024/11/21/103934</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
