<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>明治大正埋蔵本読渉記</blog_title>
  <blog_url>https://ensourdine.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>大正期</anon>
    <anon>映画化作品</anon>
    <anon>翻訳・翻案物</anon>
  </categories>
  <description>平和？戦争？シビリゼーション： 高橋筑峰 1917年（大6）春江堂書店刊。 タイトルの「シビリゼーション」または「シヴィリゼーション」は、辞書では ”civilisation”「文明」とかの意味になるだろうが、ここでは同時期に日本で上映されていた外国映画のタイトルをそのまま使ったいわゆるノベライズ本として出版されたものだった。この時代の映画はサイレント（無声）であり、活動弁士が語るとか、時々字幕の映像が挿入されていた。ノベライズとしては映画のスクリプト（台本）を訳しながら叙述して行ったと思われる。外国の地名や人名のカタカナ表記がコロコロと変動するのも煩わしかった。 ちょうど第一次世界大戦の最中…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fensourdine.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F03%2F28%2F001005&quot; title=&quot;『平和？戦争？シビリゼーション』　高橋筑峰 - 明治大正埋蔵本読渉記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20260328/20260328000400.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-28 00:10:05</published>
  <title>『平和？戦争？シビリゼーション』　高橋筑峰</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ensourdine.hatenablog.jp/entry/2026/03/28/001005</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
