<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>enzi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/enzi/</author_url>
  <blog_title>ＳＦムーンストーン　enziの日記</blog_title>
  <blog_url>https://enzi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>下巻のあらすじなんですが、折り返しのところに 下巻の 4/5までのストーリーが書いてある 親切設計です。 価格設定、本の造り（なんだか少したわんでました。たまたまでしょうか。）、カバーイラスト、あらすじ など編集者の冷め切った思いがヒシヒシと伝わってきます。 広告は色々なとこで見かけますが、「金原瑞人 絶賛」……というのは、つまり、翻訳者絶賛なわけでうそではないんですが、もうちょっと別の表現があったんじゃないかと思えます。 それはさておき。 兄弟のことを「きょうだい」と平仮名表記にこだわっているのにはどういう意味があるのでしょう。 アナンシの血脈 上 ニール・ゲイマン：文芸書 | KADOKA…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fenzi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070215%2Fp1&quot; title=&quot;アナンシ　付記 - ＳＦムーンストーン　enziの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-15 00:00:01</published>
  <title>アナンシ　付記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://enzi.hatenadiary.org/entry/20070215/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
