<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Esperakira</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Esperakira/</author_url>
  <blog_title>エスペラントな日々</blog_title>
  <blog_url>https://esperakira.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エスペラントあれこれ</anon>
  </categories>
  <description>最近ちょっとしたことに気づいた。 「雇い主」は dunganto で、「雇い人」は dungito という。dunginto, dungato とはあまり言わない。 エスペラント日本語辞典の解説（より深い使い方）によると、-ita は瞬間的・継続的な行為の結果が残っていることを示すので「他・点」「他・線結」の動詞につくが、-ata は行為が継続していることを示すので「他・線」「他・線結」の動詞につく。また、ふつう -ata は点動詞につけることは出来ない。 点動詞はその行為が完結したという意味で結果が残るので原則として全て「点結」である。 dungi は「他・点／線」である。点動詞なら「雇う」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperakira.hatenadiary.com%2Fentry%2Fa79bb5ef6ba94005e6b6aeab502db178&quot; title=&quot;点・線と分詞 - エスペラントな日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/E/Esperakira/20250715/20250715213207.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-01-21 08:57:08</published>
  <title>点・線と分詞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperakira.hatenadiary.com/entry/a79bb5ef6ba94005e6b6aeab502db178</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
