<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
  </categories>
  <description>今、『まるごとエスペラント文法』を読んでいるのだが、副詞の章に出てくる形容詞が難しい。あなたはどれだけ正確に訳し分けられるだろうか。 次の文を訳せ Kazuo sola laboras en la oficejo. *1 Kauzuo laboras sola en la oficejo. *2 Kazuo sole laboras en la oficejo. *3 Kazuo laboras sole en la oficejo. *4 Li mortis juna. *5 Li mortis june. *6 Li mortis junaĝe. *7 Ili geedziĝis malr…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F20100908%2Fp1&quot; title=&quot; 難しい文 / Malfacilaj frazoj por traduki - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61U8zfxmaML._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-08 00:00:00</published>
  <title> 難しい文 / Malfacilaj frazoj por traduki</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/20100908/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
