<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>kino</anon>
    <anon>資料</anon>
    <anon>日エス対訳</anon>
  </categories>
  <description>下記の記事は別に見直した。こちら日本語訳はleaf &amp; letters さんの「2009年11月17日 チャップリンの『独裁者』ラストの演説（映像と和訳つき）」を、エスペラント訳はこちらの公開されている投稿を参考にしました。ほんの少しだけ変えました。ありがとうございます。 兵士たちよ！獣に身をまかせてはいけない！ Soldatoj! Ne fordonu vin al bestaĉoj - Soldiers! Don't give yourselves to brutes - 奴らは、君たちを軽蔑し、奴隷にし、 ili malestimegas kaj sklavigas vin - men …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F20120727%2Fp1&quot; title=&quot; el la belega parolado de la &amp;quot;Granda Diktatoro&amp;quot; de Chaplin (parto) / チャップリンの「独裁者」の名演説より  - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-27 00:00:00</published>
  <title> el la belega parolado de la &quot;Granda Diktatoro&quot; de Chaplin (parto) / チャップリンの「独裁者」の名演説より </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/20120727/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
