<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>C^iutaga vivo</anon>
  </categories>
  <description>猫が破った障子（ガラス窓の内側の建具）を張り替えた。 ただそれだけのことをエスペラントに訳すというのが難しい。ガイジンは障子を見たことがないだろう。 まず「障子」とは何か。普通、「木の格子を使った引き戸に白い紙を貼って明かりが通るようにした建具で、部屋と部屋の仕切り、窓に使われるもの」と書けばよいだろうか。（障子は引き戸とは限らず、金具で開き戸にしたものもありうる。） まあ、そんなにややこしく言わずに、木と紙でできたドアか窓とか言えばよいのだろうか。 窓が単に開口部なら、窓にはまっているモノは何か。「建具」である。では「建具」とは何か。「建物の内部と外部、または建物の内部を仕切るためにすえつけ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F20130325%2Fp1&quot; title=&quot; 障子の部分的張り替え / Antaŭ kaj Post ripero. - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-25 00:00:00</published>
  <title> 障子の部分的張り替え / Antaŭ kaj Post ripero.</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/20130325/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
