<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マルタ</anon>
  </categories>
  <description>マルタ2-0005マルタ目次マルタ2-0007 Ŝi prenis el la ŝranko la argilan kruĉon, argila krucxo 粘土製の壺・焼き物の器・水差し。どちらも頻出とは思えぬ。 kaj, rekomendinte al la infano esti singarda kun la fajro, ŝi denove malsupreniris sur la korton al la puto. puto 井戸。ちなみに、pato はフライパン、pito はなくて、peto は頼み、poto はポット。 Baldaŭ ŝi revenis, malfacil…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F20180626%2Fp1&quot; title=&quot; マルタ2-0006 - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-26 00:00:00</published>
  <title> マルタ2-0006</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/20180626/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
