<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>試訳 Tio と ĝi 場合によっては tio と ĝi とどちらを使うか迷うかもしれない。ふつう、正確な名詞（原文は名詞とは書かずに o で終わる O-vorto[j] と書いてある）によって命名できない・したくないような、定義されていないものについては tio を使う。また、文全体によって表現されたようなものを示すためには必ず tio を使う。定義されたもので、名詞によって前もって表現されたもの、la 付きの同じ名詞や他の定義をによって繰り返してしまいそうなもの（繰り返したくないもの）については ĝi を使う。 「彼女は美しい物語を話した」。Tio それはとてもおもしろかった。「彼女が物語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F06%2F26%2F213222&quot; title=&quot;Tio と Ĝi - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-26 21:32:22</published>
  <title>Tio と Ĝi</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2019/06/26/213222</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
