<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>historio</anon>
    <anon>paco</anon>
    <anon>alia blogo</anon>
  </categories>
  <description>la blogo de Jorge （ホルヘ・カマチョ氏）La senlima okupacioの訳を少しずつ進めてきた。日本語だけで読んでも大変な長さであって、時間がかかった。しかし、読む中で、知らなかったこともたくさんあった。 原注も多く取り込んだ。段落が少なくて、そのことも読みにくくしているのだが、あまり手をいれることをしていない。→自分で読む分にも読みにくいので、適当に段落を増やしていくことにする。それと、人物や用語に外部リンク（主に日本語優先でWikipediaの記事）。なお、末尾にカマチョ氏は「詩」を置いているが、意味はわかるもののどう翻訳してよいかわからないので、全く違う形式にし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F06%2F22%2F150527&quot; title=&quot;際限のない占領（翻訳）---イスラエルによるパレスチナ占領とガザ封鎖・侵攻 - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-22 15:05:27</published>
  <title>際限のない占領（翻訳）---イスラエルによるパレスチナ占領とガザ封鎖・侵攻</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2024/06/22/150527</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
