<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>literaturo</anon>
  </categories>
  <description>広場 （CUON韓国文学の名作 001） [ 崔仁勲 ]価格: 2200 円楽天で詳細を見る崔 仁勲 著、吉川 凪 訳『広場』（2019年、クオン）を読んだ。この小説（광장）自体は1960年に発表されたものだが、何度も書き直されているという。（崔仁勲・최인훈 1936-2018） その中で、つぎのようなくだりがある。 …ヘーゲルの思想は、聖書から歴史的な衣装を脱がせ、地方色を消して純粋な図式だけを抽出したものだ。ヘーゲル哲学は、いわば聖書のエスペラント語訳だ。… 自分もヘーゲルを少しは読んだので、その「感覚」はわからないではない。 朝鮮半島においても、朝鮮プロレタリア芸術同盟（1925-193…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F04%2F26%2F205537&quot; title=&quot;「ヘーゲルは聖書のエスペラント訳である」 / &amp;quot;Hegel estas esperantigita la Biblio.&amp;quot; - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/book/cabinet/5836/9784904855836.jpg?_ex=128x128</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-26 20:55:37</published>
  <title>「ヘーゲルは聖書のエスペラント訳である」 / &quot;Hegel estas esperantigita la Biblio.&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2025/04/26/205537</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
