<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
    <anon>日エス対訳</anon>
  </categories>
  <description>インターネットで公表されている、Ian Jacson 氏の Angljura Terminaro（1991年、PDF）をもとに、一覧表に直したと思われる Vortaro angla-esperanto jura（PDF）というのがある。これにChatGPTに日本語訳をつけさせ、Gemini に粗点検させたものを公開します！ すげー。 内容はイギリスに偏っているようです。 金融用語も混じっているようです。 翻訳や点検の中で、もとの英語の綴りやエスペラント訳が違う可能性があるものは、&gt; を書き加えてあります。置換すべきか、補うべきかは、明示していません。 もとの英語の前置詞が、(to) と書かれて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F02%2F07%2F141108&quot; title=&quot;Vortaro angla-esperanto jura をもとにした、日-英-エス 法律語彙集 - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-07 14:11:08</published>
  <title>Vortaro angla-esperanto jura をもとにした、日-英-エス 法律語彙集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/02/07/141108</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
