<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
    <anon>日エス対訳</anon>
  </categories>
  <description>国連のためのエスペラントというサイトに翻訳語彙集というページがある。 Traduk-terminaro – Esperanto Por UN あるのは知っていたけど、使う場面もないし、なにが書いてあるかパッと見ただけでは分からなかった。そこで最近はAIが発達しているので、これを翻訳し、アクセスしやすいようにしてみた。 今回は Gemini に翻訳させ、ChatGPTに粗点検させた。 Gemini はいくつか英語の綴り間違いを発見したが、下のリストをChatGPTに点検させたら、日本語も結構不適切なものを指摘したし、エスペラント＝英語のペアはボロクソの指摘をした。英語もエスペラントも「通常このよ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F02%2F09%2F000000&quot; title=&quot;（国連のためのエスペラント）翻訳語彙集 - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-09 00:00:00</published>
  <title>（国連のためのエスペラント）翻訳語彙集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/02/09/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
