<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
    <anon>lingvo</anon>
  </categories>
  <description>ときどき、hipoteko というギリシャ風の、ヒポポタマスの親戚のような単語に出会う。これに相当する英単語は mortgage モーゲージ、最近よく聞くリバースモーゲージのモーゲージ（自宅を担保にして高齢者が住み続けながら生活資金を借り入れ、死亡時に担保不動産を売却して一括返済するローン制度）である。 以下は、Gemini に答えさせたもので、他のAIに、虚偽は含まれてなさそう、という程度の点検はしてもらったけれどもウラはとっていません。慎重に読んで下さい。 抵当 1. 「抵当」という言葉の由来と意味 「抵当」は、もともと中国の古い言葉（漢語）に由来します。 抵（てい）：あてる、ぶつける、引…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F03%2F20%2F000000&quot; title=&quot;メモ：抵当を表す単語、英語とエスペラント - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-20 00:00:00</published>
  <title>メモ：抵当を表す単語、英語とエスペラント</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/03/20/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
