<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>homaj rajtoj</anon>
  </categories>
  <description>「女子差別撤廃条約」は現代の基本的な人権条約の一つであるが、エスペラント全訳がインターネット上に見当たらないことから、主に Gemeni と ChatGPT を使ってエスペラントに訳してみた。これを Copilot に点検させたが、これら三つのAIはどれも指摘事項が異なり、異なる単語・異なる言い回しを提案してくるので、点検は前文の一部でやめてしまった。 それで冠詞の有無、訳語の不統一、不適切な前置詞などが散見されるはずだが、いったんここに公表することにする。 このエスペラント訳を利用しようという方は、訳語の適否についてよく検討する必要がある。また訳語や言い回しより条約の要請する内容が重要である…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F07%2F164124&quot; title=&quot;女子差別撤廃条約のエスペラント訳 / Esperantigita &amp;quot;La Konvencio pri forigo de cxiuj formoj de diskriminacio kontraux virinoj&amp;quot; - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-07 16:41:24</published>
  <title>女子差別撤廃条約のエスペラント訳 / Esperantigita &quot;La Konvencio pri forigo de cxiuj formoj de diskriminacio kontraux virinoj&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/04/07/164124</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
