<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lingvo</anon>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
  </categories>
  <description>エスペラントは国連の公用語ではない。国連の公用語は、英語、フランス語、中国語、ロシア語、スペイン語、アラビア語の6カ国語であって、作業言語は英仏語であるらしい。 パソコンでの文字の取り扱いは英語が楽だし、作業言語でもあるので、人権条約についてはこれを参照しながらエスペラントに訳したらどうなるのか、考えてみる。 他の種類の条約はどうなのか知らないが、人権条約には subject to で書き始める条項が幾つもある。 subject to ... …を(得ることを)条件として、…を仮定して 難民条約附属書第14項 Subject only to the terms of paragraph 13 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F13%2F000657&quot; title=&quot;英語の subject to ～ について - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-13 00:06:57</published>
  <title>英語の subject to ～ について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/04/13/000657</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
