<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>historio</anon>
    <anon>homaj rajtoj</anon>
    <anon>日エス対訳</anon>
  </categories>
  <description>ベトナム独立宣言（1945年）のエスペラント版を探したのだが、見つけられなかった。 私はベトナム語は全くわからない。ローマ字を見て、ベトナム語の一部には漢語が使われているという印象を持ったくらいである。 なので、英語版をもとにエスペラントに訳そうとしたのだが、言い回しがどうもベトナム語とは異なる。日本国憲法の英語版も日本国憲法の言い回しとはかなり異なる部分が多い。 そこで、AIも利用しながら、ベトナム語の直訳風（であるらしい）のエスペラント訳を試みた。直訳風であるから、エスペラント文としては、違和感のある箇所もある。ついでに日本語訳も直訳風にしてみた。ベトナム語は全くわからないので、複数のAI…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F24%2F213847&quot; title=&quot;TUYÊN-NGÔN ĐỘC-LẬP của nước Việt-Nam Dân-chủ Cộng-hòa / ベトナム民主共和国の独立宣言 / DEKLARO DE SENDEPENDECO de la Demokratia Respubliko Vjetnamio - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-24 21:38:47</published>
  <title>TUYÊN-NGÔN ĐỘC-LẬP của nước Việt-Nam Dân-chủ Cộng-hòa / ベトナム民主共和国の独立宣言 / DEKLARO DE SENDEPENDECO de la Demokratia Respubliko Vjetnamio</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/04/24/213847</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
