<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiro-kurage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiro-kurage/</author_url>
  <blog_title>Hatena de Esperanto</blog_title>
  <blog_url>https://esperanto.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lerni Esperanton</anon>
    <anon>lingvo</anon>
  </categories>
  <description>英文の「Subject to... 」をエスペラント「Sub rezervo de ... 」と訳している例が少なくないことについて、 フランス語の直訳で意味がわからん：&quot;sub rezervo (de)&quot; という訳について 英語には他に言い回しはないんかい？：英語の subject to ～ について というノートをしておいた。 だが、じゃあどう訳すのですか？という結論については前者の記事で「本来のエスペラントなら： 文脈に応じて kondiĉe de（条件）、krom se（例外）、konforme al（準拠）などと書き分ける方が、万人に開かれた言語としての透明性は高まったはずです」とC…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fesperanto.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F05%2F31%2F111605&quot; title=&quot;Subject to ～ / Sub rezervo de ～ 再論 - Hatena de Esperanto&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-31 11:16:05</published>
  <title>Subject to ～ / Sub rezervo de ～ 再論</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://esperanto.hatenablog.jp/entry/2026/05/31/111605</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
