<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>espresso3389</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/espresso3389/</author_url>
  <blog_title>espresso3389の日記</blog_title>
  <blog_url>https://espresso3389.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ATOK</anon>
  </categories>
  <description>ATOKでとにかく便利に変換したい！先日のエントリでATOK2008になって馬鹿になったっぽいとか挑発的なことを書いておきながら、エントリするという暴挙に出ます。趣旨が微妙に違う？のかもしれないけど、毎週、話題にしたくて変換できなくて困るのは、NHKで放送されている大河ドラマの「篤姫」関連用語(?)群。 あつひめ→圧姫まぁ、いちいち政治に口を出す姿勢を見ていればそう変換したくなる気持ちもわかる。 てんしょういん→天昇員バスの添乗員？ しまず→染まず染まらないという意味？うーん、ちょっとねぇ。篤姫、天璋院はいくら何でも固有名詞すぎるので置いておくとしても、島津ぐらいは変換できて欲しい。ATOKは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fespresso3389.hatenablog.com%2Fentry%2F20080914%2F1221358071&quot; title=&quot;ATOK2008がんばれ - espresso3389の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-14 11:07:51</published>
  <title>ATOK2008がんばれ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://espresso3389.hatenablog.com/entry/20080914/1221358071</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
