<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>essa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/essa/</author_url>
  <blog_title>アンカテ</blog_title>
  <blog_url>https://essa.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>片岡義男さんが「日本語は静的で英語は動的」と言っていて、その意味がなかなかわからなかったけど、「不完全であることを前提にセキュリティ対策を」と慶応大の武藤教授 という記事を見て、ピンときてああそうかと思った。「現状は不完全だけど、完全に向けて改善中」という状態を記述する語彙が、役人の言葉には存在しないのではないか。つまり、無理にでも完璧だ、完成しているという形をつけないと役所の書類として成り立たないのではないだろうか。それがこういう話につながっていくような気がする。つまり、形になったものしか予算を出さないので、芽として潜在的に社会に貢献する可能性があるものは認められない。これは、役人の怠慢とか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fessa.hatenablog.com%2Fentry%2F20030606%2Fp2&quot; title=&quot; 不完全なプロセスを記述する語彙 - アンカテ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-06-06 00:00:01</published>
  <title> 不完全なプロセスを記述する語彙</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://essa.hatenablog.com/entry/20030606/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
