<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huukyou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huukyou/</author_url>
  <blog_title>Humanoid K’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://estela.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「せりふ」は江戸時代のはじめ頃から使われている単語で、「世流布」（せるふ）が変化したもの、あるいは「競り言ふ｣（せりいう）が詰まったものと考えられている。また、漢字の「台詞」は「舞台詞（ぶたいことば）」の省略形、中国語の「科白」は「科」が劇中の俳優のしぐさ、「白」が言葉のことで、俳優のしぐさと台詞の両方を意味している。明治以降の漢字表記は「科白」と「台詞」の二通りで、それぞれ「かはく」、「だいし」と読むこともある。今では「台詞」や「せりふ」より、「セリフ」の方が普通に使われている（英語の「Serif」は別の意味）。 さて、1950年代のハリウッド映画は台詞が長く、英会話の練習に役立った。俳優は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Festela.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F01%2F12%2F082614&quot; title=&quot;台詞の長短 - Humanoid K’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-12 08:26:14</published>
  <title>台詞の長短</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://estela.hatenadiary.jp/entry/2024/01/12/082614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
