<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huukyou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huukyou/</author_url>
  <blog_title>Humanoid K’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://estela.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>森鴎外の文学活動は創作、評論と、それに先立っての西洋文学の翻訳にありました。鴎外は明治22年ドイツ留学から戻り、文学界の言文一致の機運を感じ取っていたようです。鷗外にはまだ自らの創作を十分表現できる文体がなく、それを西欧の短編小説から手に入れようとしていました。そのため、彼は翻訳が訳文の美しさと強さで評価されるべきと考え、重訳を気にしなかったと思われます。鴎外の場合は当然ながらドイツ語からの重訳で、ドイツの文壇が取り上げた話題作に限られています。一方、ツルゲーネフの小説を実験的に翻訳し、それによって獲得した文体を使って二葉亭四迷は「浮雲」を書きました。翻訳によって生まれた文体を彼は「浮雲」に意…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Festela.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F01%2F16%2F085950&quot; title=&quot;ロシア文学の重訳の歴史的意義：御風の翻訳から - Humanoid K’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/huukyou/20250116/20250116085932.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-01-16 08:59:50</published>
  <title>ロシア文学の重訳の歴史的意義：御風の翻訳から</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://estela.hatenadiary.jp/entry/2025/01/16/085950</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
