<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Etsuro1</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Etsuro1/</author_url>
  <blog_title>Etsuro1のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://etsuro1.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ワイン</anon>
  </categories>
  <description>この段ボールが棄て難い・・・ 「岩波文庫 (32-783-1) ルバイヤート オマル・ハイヤーム 作 小川亮作 訳」が手元にあるんだが・・・まあ、様々な翻訳があるようで、そのあたりをほじくり始めると大変なことになるな。それはそれで興味深いところはあるけどね。若い頃、友人に詩が大好きな男がいてねぇ・・・このところご無沙汰なんだが・・・マラルメの翻訳の違いを熱く語るんだなぁ・・・それで当時最新版の翻訳が素晴らしいって言うんで彼の家まで連れて行かれてね、そしていろいろ部分的に実に微妙な違いを解説してくれたんだな。 こういうことは・・・つまりテースティングとよく似ている・・・というよりもテースティング…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fetsuro1.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F02%2F131923&quot; title=&quot;四行詩・・・ミクダリハンではないよ（カタカナで書くとフビライハンの兄弟かと思うねぇ） - Etsuro1のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/E/Etsuro1/20200702/20200702120506.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-02 13:19:23</published>
  <title>四行詩・・・ミクダリハンではないよ（カタカナで書くとフビライハンの兄弟かと思うねぇ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://etsuro1.hatenablog.com/entry/2020/07/02/131923</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
