<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>eureka_merl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/eureka_merl/</author_url>
  <blog_title>Εὕρηκα!</blog_title>
  <blog_url>https://eureka-merl.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典のひと・もの・はなし</anon>
  </categories>
  <description>前回の記事はこちらからどうぞ。 eureka-merl.hatenablog.com 「推しを語る」シリーズ第5回は『恋の治療(Remedia Amoris)』について。 かつて藤井昇先生が『惚れた病の治療法』という題で日本語訳を出版なさっているのですが、前回書いたように既に古本でしか手に入らないと思われます。 ところでこの藤井訳、なぜか「藤井昇・訳」ではなく「藤井昇・著」と表紙に書かれています。たしかに藤井先生の思い切った訳も多分に含まれていて、もはやオリジナルな言葉選びではないかと思われる箇所もあるのですが、そういう理由なのでしょうか……。私はLaresを「俺ン家の仏壇」って訳すセンスめち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feureka-merl.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F04%2F05%2F115046&quot; title=&quot;【Remedia Amoris】推しを語る #5 - Εὕρηκα!&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-05 11:50:46</published>
  <title>【Remedia Amoris】推しを語る #5</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://eureka-merl.hatenablog.com/entry/2021/04/05/115046</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
