<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>europalove</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/europalove/</author_url>
  <blog_title>晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました</blog_title>
  <blog_url>https://europalove2.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先日、寝ぼけていた時に知り合いの人から連絡が来て、返信したら変なドイツ語になっていた。 で、全然かみ合わなくて、あとからこういう意味だったという連絡をした。 日本語を直でドイツ語にするとすごく変なことになる。 気を付けようと思う。主語とか目的語を省くからね。 寝ぼけて返信はしないを徹底したい。 ところで、前にも書いたことあるけどヨーロッパと日本では思考傾向が違う。 それはいろいろな考え方がそうだと思う。だから日本人はまず海外に住んだら思考を変えることもしなければ生きていけないので大変なのです。考え方は人それぞれ違うというのとはちょっと違うのです。傾向の話なのです。 例えば、失礼なこと嫌なことを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feuropalove2.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F28%2F110000&quot; title=&quot;日本語をそのまま訳すと通じない - 晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/europalove/20240116/20240116212000.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-28 11:00:00</published>
  <title>日本語をそのまま訳すと通じない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://europalove2.hatenadiary.com/entry/2025/07/28/110000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
