<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>europalove</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/europalove/</author_url>
  <blog_title>晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました</blog_title>
  <blog_url>https://europalove2.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語</anon>
  </categories>
  <description>久しぶりにドイツ語講座です。 ドイツ語をはじめに習うときに定番の単語を勉強すると出てくる単語。 「歩く」でもドイツ語では日本語ほど正確にわかれていない。 なのではじの頃、あれ？と混乱する。 歩くで使われる単語が走るでも使われているからです。 laufen（ラウフェン）rennen（レンネン）⇒走る タイトル ドイツ語で歩くは？ よく使う短い表現 実際の会話では区別する 日本語とドイツ語の考え方の違い ドイツ語で歩くは？ 歩く（gehen / laufen） gehen は「行く・歩く」の一番基本的な動詞です。 • Ich gehe jeden Morgen im Park.→ 私は毎朝公園を歩…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feuropalove2.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F06%2F170510&quot; title=&quot;ドイツ語「歩くと・走るの違い」 - 晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/europalove/20260306/20260306163343.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-06 17:05:10</published>
  <title>ドイツ語「歩くと・走るの違い」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://europalove2.hatenadiary.com/entry/2026/03/06/170510</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
