<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>europalove</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/europalove/</author_url>
  <blog_title>晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました</blog_title>
  <blog_url>https://europalove2.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ語のselbstは実はいろいろな意味がある。 初級で習うのは、 強調の「〜自身で」（代名詞的用法） 主語や目的語のすぐ後ろ、あるいは文末に置いて「人自身が」というニュアンスを強調します。 Ich habe das selbst gemacht.（それは私が自分でやりました⇒それをしました。）Sie wusste es selbst.（彼女自身、それを知っていました⇒彼女はそれを知っていた。） 「〜でさえ」「〜すら」（副詞的用法）強調したい語の前に置くことで、驚きや極端な例を表します。この意味では英語の &quot;even&quot; に相当。 Selbst mein Vater weiß das nich…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feuropalove2.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F16%2F000000&quot; title=&quot;なかなか奥深い「ドイツ語のselbst」 - 晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/europalove/20250730/20250730212240.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-16 08:00:00</published>
  <title>なかなか奥深い「ドイツ語のselbst」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://europalove2.hatenadiary.com/entry/2026/03/16/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
