<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>europalove</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/europalove/</author_url>
  <blog_title>晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました</blog_title>
  <blog_url>https://europalove2.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ語の翻訳・通訳の単語の違い。 ■ dolmetschen 会話をその場で通訳する • 話している内容をリアルタイムで別の言語にする • 人と人の間に入って訳すイメージ 例： Ich habe für meinen Freund gedolmetscht.（友達のために通訳した） Ich habe schon einmal Englisch gedolmetscht. （英語を通訳したことがある） ■ übersetzen 文章を翻訳する • 本・メール・文章などを書き言葉として訳す • 時間をかけて正確に訳すイメージ 例： Ich habe einen Brief übersetzt.（…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feuropalove2.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F19%2F180557&quot; title=&quot;ドイツ語での通訳する・翻訳する。 - 晩婚ですが　ドイツ人とスピード結婚しました&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/europalove/20250715/20250715190619.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-19 18:05:57</published>
  <title>ドイツ語での通訳する・翻訳する。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://europalove2.hatenadiary.com/entry/2026/04/19/180557</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
