<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>study</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹さんの本は自分の場合は翻訳本を読むことの方が多いです。とはいえ彼の翻訳本を読む時にどこから一番最初に読むかって、それはご本人の訳者あとがきというか後付エッセイだったりする。この間読んだ短編翻訳集「月曜日は最悪だとみんないうけれど」の後付エッセイ「翻訳の寿命はいったいどれくらいのものなのだろう」は考えさせられました。８本収められている短編のうちの７本が今回の「月曜日～」を翻訳ライブラリーシリーズに入れるに当たって改訳されているわけですが、巻末のエッセイの中で村上さんは自身の小説を発行から年月が経ったところで書き直したいとは思わないけれど、オリジナルの小説をあくまでも日本語に置き換えていく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2006%2F08%2F26%2F201809&quot; title=&quot;翻訳の寿命 - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4124034970.09.TZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-26 20:18:09</published>
  <title>翻訳の寿命</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2006/08/26/201809</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
