<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>study</anon>
  </categories>
  <description>向学？のためにハーレクインを１冊読んでみた。普段ほとんど読んだことのない類のジャンルなのだけど、翻訳のニーズはあるのかと思い、傾向と対策用に。 原文と付け合わせをしてないので堅いのか柔らかいのかわからないけど、どちらかと言えば訳調含めて「翻訳」調なんだろうか。というか、たぶん自分のしてる今までのしごと２が極端なぐらい流れ重視に傾いているところがあるともいえなくもないので、これがごく普通の文芸翻訳なのかもしれないけど。 でも予想してたよりどぎつい表現はなかったな。というか、以前にとある翻訳学校主催のトライアル課題を読んでみたときには、これホントにフツーの課題なの？って思うような結構過激な場面とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2010%2F07%2F26%2F081700&quot; title=&quot;はじめてのハーレクイン - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-26 08:17:00</published>
  <title>はじめてのハーレクイン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2010/07/26/081700</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
