<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>study</anon>
  </categories>
  <description>なんだか昨日中途半端なまんまアップしてしまって据わりが悪いので続き。 エッセイ「翻訳の寿命は、いったいどれぐらいのものなのだろう」のなかで村上さんは「月曜日～」に収録する旧訳作品の検証改訳したポイントは１）明らかなミスや誤訳、２）翻訳に対する経験値、自分の姿勢の変化、３）自身を含めた日本語文体の変化 をあげていて中でも日本語文体の変化によって直すところが多かったとしています。彼の場合は25年の翻訳活動のキャリアがあってそれに基づき照らし合わせて見直すと翻訳は多かれ少なかれ劣化するもので、建物でいう改築だったり新築を余儀なくされるものとのこと。 字幕の場合は一人の翻訳者が20年以上も前に訳した自…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2010%2F12%2F22%2F044119&quot; title=&quot;翻訳の寿命２ - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-12-22 04:41:19</published>
  <title>翻訳の寿命２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2010/12/22/044119</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
