<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ヒビつらつら（〜2019）</anon>
  </categories>
  <description>なんか解せないことばかり。 何で人ってこうえげつなくなれるの？ 世の中の大きなところもさることながら 同業者の浅ましいことよ。 作った会社以外の誰もアクセス不能な翻訳データってありなのか？ そもそもその字幕の権利って実作業で作ったのはそこかもしれないが 一次使用の支払完了した時点でお金の精算は終わってるものではないのか？ 権利は発注した側と訳した翻訳者のものでしょうよ。 それで自分とこで料金とるってどういうことなの？ また、学校教材に使うから翻訳料の発生はありませんって 自社が主催してるイベントならいざ知らず それ入場料とってみせる公的なイベントに言うセリフか? 仮にも公共の映画祭なのに。 勘…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2012%2F04%2F18%2F221822&quot; title=&quot;がー - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-18 22:18:22</published>
  <title>がー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2012/04/18/221822</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
