<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>study</anon>
  </categories>
  <description>仕事の恥はかきすてと言いますが（え？）今日もやってしまいました。 さるプレゼンのような打ち合わせ用にフランス語のサンプル映像に急きょ日本語訳をつけることになり、本来ならばきちんと本編の翻訳を依頼するフランス語の翻訳者さんにお願いするところを台本も時間もないし、どのみち打ち合わせの説明がてらこんな感じですよと雰囲気が分かればよい１，２分程度のブツではあったので、だったら英語字幕から訳をつくってもよかろうとちゃちゃちゃっと訳してみたんですが、一箇所だけ墓碑銘のような筆記体の言葉に英訳が付いていない箇所がありました。なので自分はシチュエーションからしてそれは固有名詞だろうなあと推測してカタカナで人名…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2012%2F08%2F29%2F233800&quot; title=&quot;ハズカシヤ - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-29 23:38:00</published>
  <title>ハズカシヤ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2012/08/29/233800</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
