<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>study</anon>
  </categories>
  <description>翻訳学校に通っていた頃、業界ではいわゆる大御所だった恩師がよく言ってたことの中のひとつに、字幕に「はやり言葉」は極力使わないということがありました。言葉にも賞味期間はあってそのときにはどんなに大流行している言葉でも翌年、長持ちして数年後には誰も使ってないようなことって結構ある。訳した時にはウケたりぴったりはまってるように思っても、たとえばその作品がビデオ化なり数年経ってからテレビ放映されたとして、その時観た観客なり視聴者にピンと来なかったり失笑されちゃ具合が悪いという理由。そりゃそうですよね。それに「はやり言葉」って鮮度がOKの期間でも使い方間違えるとミョーに軽薄に見える気がして。 今年たまた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2013%2F10%2F22%2F171800&quot; title=&quot;はやり言葉 - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-10-22 17:18:00</published>
  <title>はやり言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2013/10/22/171800</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
