<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fabclub_mk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fabclub_mk/</author_url>
  <blog_title>ヒビノメモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>家ごはん</anon>
  </categories>
  <description>昨日の朝ごはんいちじくが山盛りお手頃価格で売られていたので、当分毎日のデザートに登場することに。ヨーグルトの海に沈んでいくー。＊＊ 何かを創作したり物書きもそうだと思うけれど、翻訳のお仕事というのは、これが100％正解というのってなかなかない。訳者が10人いればそれぞれの解釈があって、文法的な間違いはともかくとして、それぞれがよかれと思った言葉のチョイスがあって書き出して世に送り出し、受け手のほうでそれがはまる場合もあればそうでない場合もあるのは当然のことだと思う。 だから世に送り出す作業の過程では何度か関門をくぐらせるわけだけど、でもその段階で中途半端な好みを押しつけるのはどうなのかなと思う…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ffabclub-mkbn.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F09%2F25%2F135300&quot; title=&quot;朝ごはんとか - ヒビノメモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/fabclub_mk/20251101/20251101010142.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-25 13:53:00</published>
  <title>朝ごはんとか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://fabclub-mkbn.hatenablog.com/entry/2015/09/25/135300</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
